Шерлок Холмс в России: криминальные романы и современность

 
28.10.2013
 
Факультет истории
 
Луиза МакРейнолдз
15 октября Золотом зале прошла лекция Луизы МакРейнолдз.
 
Луиза МакРейнолдс - профессор университета Северной Каролины (США) сейчас является аффилированным исследователем факультета истории Европейского Университета. Ее основной исследовательской темой является культура среднего класса и развлечения в России в XIX веке и в предреволюционный период. Опубликованная в этом году книга Макрейнолдс носит название «Самое русское убийство: Настоящее преступление и наказание в позднеимперской России» (Murder Most Russian: True Crime and Punishment in Late Imperial Russia (Cornell, 2013). На лекции в Европейском Университете исследовательница рассказала о том, чем же русский детективный жанр отличался от западного, кем был русский Шерлок Холмс и как в «криминальном чтиве» отражается социальная реальность.
Русским Шерлоком Холмсом называли Ивана Путилина, главу сыскной полиции Санкт-Петербурга. Он жил в середине 19 века и оставил после себя автобиографическую книгу «Сорок лет среди грабителей и убийц», опубликованную в 1889 году. В начале XX века появилась популярная серия рассказов Романа Доброго под общим названием «Гений русского сыска И. Д. Путилин». В этих историях у русского сыщика есть и свой доктор Ватсон - Иван Николаевич, друг и помощник, от лица которого ведется повествование. Путилин был одним из многих героев русского криминального жанра, созданных под влиянием западных детективных романов.
Во второй половине XIX века криминальные романы приобретают большую популярность в России. В начале XX века русская популярная литература испытывает сильное влияние так называемой «пинкертоновщины», бума детективно-приключенческой литературы, возникшей в США. Многие английские и американские книги были переведены, адаптированы или просто переписаны русскими авторами. Однако, подчеркивает Макрейнолдс, несмотря на то, что сам факт заимствования признается, русская литературная критика не обращала внимания на этот жанр, и серьезного анализа криминально-детективной литературы конца XIX -начала XX века до сих пор.
Актуальность жанра и обращение к этой теме не только бульварных писателей, но и интеллектуалов Луиза Макрейнолдс связывает с реформой судебной системы 1864 года. Важнейшими ее аспектами было введение суда присяжных и объявление гласности и независимости судей. Революция 1905-1907 годов также оставила свой след в криминальных романах.
В огромном объеме литературы об убийствах Макрейнолдс выделяет два основных жанра – детективный роман и криминальный роман. В России явное предпочтение уделялось криминальному роману, то есть повествованию о преступлении, а не о расследовании. На Западе же, наоборот, более популярными были истории о торжестве правосудия. Эта специфика объясняется базовым культурным отличием: российские читатели не верят в торжество разума, их больше интересует индивид, который переходит границы позволенного, и эмоциональные процессы, которые происходят в нем. Каноническим примером такого рода сюжета является «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского. В западном же детективном романе Макрейнолдс видит проявление рациональной традиции, идущей от Просвещения.
В русских криминальных романах преступник, как правило, получает наказание не через правосудие, а либо наказывает себя сам, не в силах выдержать угрызений совести, либо его наказывает судьба. Часты также сюжеты, заканчивающиеся прощением, поскольку для русской традиции релевантен вопрос о том, кто же действительно виноват – совершивший преступление или социальная среда, которая вынудила его к этому? Макрейнолдс иллюстрирует свой тезис примером из двух похожих сюжетов русского и английского романа. В деле о таинственном отравлении английский сыщик находит причину (экзотическую змею) с помощью научных методов, а преступник - дядя жертвы, умирает, укушенный орудием убийства. В русском варианте сыщик обнаруживает яд (экзотический цветок) случайно остановив на нем свой взгляд в полудреме, а преступник, тоже дядя жертвы, получает прощение и просто исчезает из жизни семьи. Именно по причине этих принципиальных различий в разрешении конфликта русские криминальные романы не переводились на английский язык. Западные читатели были бы удивлены, если не возмущены, этим торжеством случайности, судьбы и эмоций в произведении криминального жанра.
Макрейнолдс отметила, что с интересом следит за развитием криминального жанра в современной России, особенно за телевизионными сериалами. Примечательно то, что в них заимствуется детективная, западная модель, в которой умный и смелый сыщик наказывает преступника, а русская, криминально-эмоциональная модель слабо представлена. В то же время во всем мире популярны американские сериалы о привлекательных и безнаказанных преступниках, такие как «Во все тяжкие» («Breaking Bad») или «Клан Сопрано» («Sopranos»). Они явно отступают от западного канона, что, по мнению Макрейнолдс, демонстрирует разочарование в либеральных идеях и усталость от рационализма. «Обычно мы, американцы, любим, чтобы зло было наказано, как в сериалах по Пятому!»
Ольга Якушенко